咬文嚼字杂志《讽刺与幽默》年1月13日刊载《重蹈覆撤》一文,其中说:“从回信中我能够感受到他当时一定很不满意,字句间棉里藏针地批评并提醒我……”文中的“棉里藏针”错了,正确的写法应是“绵里藏针”。绵里藏针,即丝绵里藏着针,比喻柔中有刚,也用来比喻外貌柔和,内心刻*。棉是一年生或多年生草本植物或灌木,果实中的棉纤维是重要的纺织原料。从特点和使用功能上看,棉和绵相似度很高,那为什么不能说“棉里藏针”呢?“绵里针”的说法,在南宋初期就出现在诗歌中,那个时期棉花虽然已经传入中国,但是尚未在中原地区普及,很多人还不知道有棉。当时的汉语中没有“棉里藏针”或类似说法。后来,虽然棉花的使用范围已远远超过丝绵,但是“绵里藏针”之类的说法已经先入为主进入人们的语文生活,地位也就无法动摇了。
往期回顾:
原来如此!“胡说八道”是这八道!“五谷不分“是这五谷!
原来如此!词牌《沁园春》,和东汉的一位公主有关
您若喜欢,点个在看
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇